Помоему все ясно.

Torpedo
- Torpedo
- Сообщений: 15174
- Зарегистрирован: Пт сен 14, 2007 09:42:04
- Откуда: Киев
- Авто: Nissan Qashqai, 2.0, CVT, 4WD
Богат немецкий язык
Ср ноя 03, 2010 21:22:08
Das Betttuch - как это будет сказать по русски?
Torpedo
немецкий язык славится соединением разных слов. от банального бутерброт (пишу русскими буквами, чтобы было роднее) - бутер - масло, брот - хлеб до гезельтшафтлихенюцлихеарбайт - общественно полезный труд....и т.д.
так вот.....беттух - это очень просто: бет - кровать, тух - платок, косынка.....в итоге это простыня
Torpedo
ты меня пугаешь!!!!!!

откуда вдруг пристрастие к языку??? неужто из кинематографа????
только в обоих словах перед h должна быть с
Последний раз редактировалось
Нина Ср ноя 03, 2010 21:52:32, всего редактировалось 1 раз.
Нина писал(а):так вот.....беттух - это очень просто: бет - кровать, тух - платок, косынка.....в итоге это простыня
ага, причём среднего рода
Нина
В том то и дело, что не все так просто. Учительница в школе не смогла дать однозначного ответа: по одним источникам это подушка, по другим - простыня, есть еще третий вариант перевода - лист. Решили прибегнуть к "помощи зала"...
Torpedo писал(а):Sprehen alles zusammen: Kaput gemaht!
а это типа: "Скажем дружно - нафиг нужно!"?
Torpedo
я бы подумала о смене учительницы...ентшюльдигунг зи битте
а подушка это всю жизнь было Kissen
Kostya
вполне возможно! если речь идет о нем поговорке-пословице.....буквально переводить сложно...не видя контекста....Капут - солдатская шинель дословно
Ein Betttuch legt man auf das Bett.
А так варианты?
сори шо вмешиваюсь в Ваш высокоинтелектуальный разговор ...
йа йа дасзы фантастышь
ну вы поняли источник познаний моего немецкого
Torpedo писал(а):Ein Betttuch legt man auf das Bett.
А так варианты?
простыню кладут на кровать
Нина писал(а):Torpedo
немецкий язык славится соединением разных слов.
Если бы только этим, было бы полбеды... а еще он славится (в отличие от инглиша):
1) склонением артиклей и окончаний по родам и падежам (которые не ассоциируются с русскими аналогами, поэтому остается их только заучивать).
2) обратным (зеркальным) порядком временных форм глаголов в сложном предложении.... например, русское "я не понял, что вы сказали" на немецком будет "Ich habe nicht verstanden was Sie gesagt haben", тогда как на аглицком звучит проще и логичнее "I didn't get what you said".
Ну и много других заморочек в немецкой грамматике, заставивших меня переключиться и осилить в итоге аглицкий...